Ma Photo
Blog powered by Typepad

Powered by Rollyo

Pratique

« "Si le législatif ne peut plus contrôler le judiciaire"... | Accueil | Wallonie : l'Etat PS (et un peu CDH) »

06 février 2009

Commentaires

Flux Vous pouvez suivre cette conversation en vous abonnant au flux des commentaires de cette note.

A. de Tocqueville

Au niveau de l’information, le sous-titre est beaucoup plus fastidieux (prends plus de temps qu’une voix off).
Pour les films, seuls 5% regardaient la version VO proposée en parallèle par la RTBf. Les Wallons veulent-ils réellement apprendre l’anglais ?

Doula

J'ai oublié d'ajouter que le sous titrage est extrêmement important dans le cas des débats politiques, et des documentaires portant sur des questions d'intérêt général que tout un chacun devrait savoir, car les sourds pour le moment, à cause d'un manque de prise en considération de leurs besoins, sont comme des sous-citoyens: ils votent sans connaissance de cause!!!

Merci beaucoup pour ça!

Doula

Sourde, et faisant partie d'une association pour sourds, je soutiens tout à fait ce genre d'initiative. Cela fait vingt ans que la communauté des sourds attend cela!!!! Vingt ans...

Les sourds sont très demandeurs et le sont aussi pour sous-titrer et traduire en langue des signes en même temps les débats politiques (car parmi les sourds, il y en a qui lisent mal à cause d'un système d'enseignement déplorable qui ne tient pas compte de la langue des signes et d'un enseignement bilingue français-langue des signes de QUALITE, à l'instar de l'école Sainte-Marie à Namur).

J'encourage vivement cette action!

Merci.

fourmi

Sur ARTE par contre ; il y a un manque de sous-titrage . La v.O. serait un +++ bienvenu.
Un ami allemand et critique de cinéma et TV ,m'a répondu ,sur ce sujet,que les VO avec sous titres ,étaient une spécialité des pays bilingues comme le Canada ,la Suisse ..et nous..
j'espère qu'avec la tv de plus en plus interactive :on pourra choisir ,à l'instar des DVD !

op

RTBF Service Public?
Il y a belle lurette que la RTBF a cessé d'être une chaine publique pour devenir l'organe de propagande du PS ou du moins sa chaine privée financée par le taxpayer francophone.
A cette affirmation je suis certains que nous verrons bientôt défiler les petits nains rouges affirmant le contraire et reprochant rtl-mr et me traitant de fasciste ou de poujadiste ( l'insulte de deuxième ULB journalisme-science po !) C'est to dit de leurs niveaux d’instruction.
Je proposerai comme en son temps avec la dénazification de l'Allemagne de l'après guerre (pas assez parfaite), une déPSiasation du confetti francophone avec des « juges étrangers » pas du « pp-eu svp » et la pendaison pour trahison et crime contre le contribuable, l'empalement pourrait rencontrer certaines faveurs présidentielles.
Je plaisante bien sur !
En bon démocrate une énième commission parlementaire ferait son affaire.

Quant a rtl-tvi-place royale et sa qualité de programmation c’est plus que risible mais bon les gouts et couleurs HEIN comme on dit dans le sud-nord de l’outre-quiévrain. Juste comparons les débats de la vrt, de tros, de bbc, de la 5, tf1, etc.
Sans vouloir jouer le pseudo élitisme de l’outre mers nos débats francophones se situent 5 crans +/- plus bas que les autres.
C’est la faute a pas de chance car nos écoles de journalismes soigneusement noyauté par qui nous savons, notre langue de bois nationale francophone, les petits calculs de clocher, et un certain problème de logique rationaliste, etc.

Bon malheureusement rien de neuf dans mon radotage (sur la situation de ce pays), si ce n’est que certains détails font la différence notamment les vo et le langage des signes qui concernent bon nombre de nos citoyens handicapés soit par une seule langue ou par l’isolement d’un handicap mais que certains préfèrent ignorer.
C’est là ou le sentiment d’appartenance à un état nation devient important !
Bon dimanche
op là

fourmi

Je salue l'iniative de TV Brussel qui permet de visionner ,si on le désire ,la traduction en français en sous-titres ,de la plupart de leurs émissions...

Fred

Avant de pinailler sur le sous-titrage (cela ne concerne pas le Sénateur) ne serait-il pas préférable d'agir sur la RTBF Service Public (?) qui ne cesse de désinformer. Simple exemple FORTIS. Demain débat du dimanche. Les soit-disant "minoritaires" sont trop représentés. La bande Modik, Demnor et Ta, sont tout simplement des inciviques. Un fois de plus la RTBF cherche l'audience et n'a plus la moindre déontologie.
Ne parlons pas du Question à la Une, c'est du terrorisme médiatique. Heureusement nous avons RTL qui, sans être parfaite, informe correctement.

op

En cette période de crise se passer des recettes publicitaires c'est un peu léger pour le taxpayer.
La règlementer d'accord de façon à ne pas avoir des interruptions toute les 15 minutes type fox,etc...

Pour la VO c'était plus que nécessaire mais je doute que les unilingues fassent plus de progrès,l'environnement du paf belgo-francophone est quasi 100% Frenchy.
@andfon a raison l'apprentissage d'une langue commence très jeune en particulier pour les francophones avec ce problème de diphtongue.
Pour la VO il faut déjà posséder un bon niveau pour comprendre des tournures de phrases avec les particularismes régionaux des anglo-saxons.
Par contre le langage des signes devrait être une priorité sur tous les débats,etc.. d'accord avec @pourlebonsens.

Fred

Supprimer la publicité c'est une mauvaise idée. Je me souviens de Wangermé qui a fait la polémique( il y a 25 ans) sur le sujet et il était pour.
La pub c'est comme une entracte au cinéma, on peut faire pipi et manger un cornetto. De plus il y a des pub formidables, qui sont des morceaux d'anthologie. Regardez la télé sur full HD écran plat et vous comprendrez la qualité du spectacle. Vous ne mettrez plus jamais les pieds au cinéma.
Ici trop de commentaires genre "ecolo". J'espère que le Sénateur restera en phase avec notre temps.

Andfon

Le risque que la RTBF connaisse le même sort que France Télévisions est faible. Bien que les téléspectateurs aient accès à beaucoup plus de chaînes qu'avant, elles ne sont pas actives sur le marché publicitaire belge (au contraire de ce qui se passe en France). C'est l'affaiblissement des recettes publicitaires de TF1 sous le coup de la multiplication des chaines thématiques qui a poussé Martin Bouygues à "demander" à Sarkozy de lui faire ce petit cadeau: prendre les recettes de France Télévisions pour agrandir le gâteau disponible à TF1. MB est très (mais alors très) lié à NS...

wallagonie

L'utilisation de la deuxième chaine de la RTB pour diffuser les films en VO sous-tirés était une idée géniale.
La RTBF et sa fameuse "spécificité du service public", jadis tant revendiquée, n'est plus aujourd'hui qu'une illusion.
Récemment, la chaine a déprogrammé une série, faute d'audience suffisante (Elle le reconnait !).
A force singer RTL-TVI, elle devrait "subir" le sort des télévisions publiques en France : la fin de la publicité.

Lombard

Exact Xavier, et avoir vu un Western avec les Sioux qui parlent allemand... ça fait bizarre : Ich werde dir Scalper ( je vais te foutre la boule à zéro ) Nein, Géronimo, Sparen Sie mir peinlich ( répond le type des Tuniques Bleues ) et il ajoute " Moi Itou-Sioux PS rouge comme vous, donc Amnistir !

Fred

Je suis Belgacom TV et je suis fan aussi de séries (Experts, Cane, FBI , Diry Sexy Money et d'autres productions cinématographiques américaine.
J'ai une admiration sans borne pour le doublage. Le doublage en français aujoute des subtilités que seul la langue française connaît. Un sous-titré je ne regarde pas. Je préfère lire le Sénateur en français.

Xavier

Une fois encore, les Flamands ont bien compris (même si ce sont aussi des raisons budgétaires). Les films en VO sous titrés. Je me rappelle avoir vu I comme Icare doublé ...en allemand. je me suis rendu compte à quel point le doublage gâchait un film!

Andfon

Souvent, si je ne m'abuse, la RTB diffuse le film en français sur la Une et en VOST sur la 2 (pq ne pas le généraliser). Comme ça on laisse le choix aux gens. Et vu le nombre de films en VO offerts sur les autres chaînes (avec ST NL ou sans) il n' y a guère que la fainéantise qui empêche le telespectateur de se faire l'oreille aux langues étrangères ( l'Anglais principalement). Ne parlons pas des DVD qui sont multilingues par défaut (le coût du sous-titrage est déjà inclus dans le produit). Je ne sous-estimerais pas l'adaptation que bon nombre de jeunes ont déjà réalisée dans ce domaine, ayant clairement adopté l'anglais comme principale langue de "culture". Avec le NL, c'est autre chose...et c'est tout un autre débat. J'ai l'impression que le travail des pouvoirs publics serait plus utile à créer un maximum de classes d'immersion et initiatives comparables (GB et NL), car elles agissent sur le cerveau de l'enfant, encore malléable. Mais leurs effets seront sans doute seulement mesurables à long terme.
Un problème que les francophones semblent avoir avec l'aprentissage des langues tient à la faible amplitude des fréquences sonores qu'on rencontre dans notre langue, au contraire p.ex du suédois et sans doute du néerlandais. D'où l'importance d'agir à un âge tendre, pour y habituer le cerveau.
En Allemagne aussi, on "double" les films,et le niveau d'anglais de l'allemand moyen est assez bas; ce qui tendrait donc à accorder également une importance non négligeable au sous-titrage des films comme outil d'apprentissage. Mais c'est en effet un choix politique mais pas seulement (faute de grand marché, pas de doublage en NL, ce n'est pas rentable).

pourlebonsens

Sénateur, BRAVO et félicitations pour cette initiative !!!


J'ajouterai que les films (cinéma) français devraient être sous titrés en français pour que les personnes sourdes puissent aussi voir les films dont la langue est le français


Je me permets aussi de signaler que la communauté sourde est demandeuse à ce que les débats politiques soient sous titrés (ou traduits en Langue des Signes), comme cela a été le cas en France - ou comme c'est le cas parfois aux US...

Cette communauté souhaite s'impliquer dans les choix politiques ..

Bravo pour cette position et persévérez ....!!!!

Pour les entendants, ils ne ratent rien, car personnellement, je trouve que les voix traduites sont toutes les mêmes et c'est horrible (même si c'est une langue que je ne connais pas, j'ai plaisir à entendre la 'musique' et les intonnations de cette langue que je ne comprends pas ... je trouve cela interessant ...

многотърпелив

Le plan Onkelinx 1997 affirmait pour l'enseignement en C.F.:
"d'ici 10 ans, tous bilingues, sinon même multilingues".
On devrait y être, non? Donc plus besoin de sous-titrer; d'ailleurs ça coûterait cher de le réaliser. A la RTBS on ne gaspille pas!

Réponse en articulets:
- Voyez ce qu'il nous en coûta sur ce contrat raté de la F1 à Francorchamps, par ignorance de l'anglais.

- Voyez ce qu'il nous en coûte au quotidien de ne pas savoir dialoguer dans l'harmonie avec nos compatriotes flamands. Eux prenant l'avantage par un envahissement progressif de la vie publique (ce que je ne leur reproche pas: au plus malin la victoire).

- Mais aussi: pourquoi doubler les J.T. d'une séquence pour sourds-muets, si on ne sait faire de à l'égal pour ce qui est de provenance étrangère?
La question connexe étant: dans quelle langue faudrait-il sous-titrer, pour faire multiculturel? ;-)

Bilan politique: émettre des promesses fallacieuses, électorale, puis ne savoir les réaliser, ça fait rire ceux qui sont déjà polyglottes.
NB: pour public non averti, le terme ne signifie pas avoir plusieurs glottes. Ni avoir des polypes sur la glotte. (:o)

Lombard

Oui, mais avec les sous-titres, on verse sa bière à côté du verre et l'on se fait engueuler par madame !

L'utilisation des commentaires est désactivée pour cette note.

Entrez votre adresse email :

Delivered by FeedBurner

Rejoignez moi sur Facebook ou Twitter

Facebook Twitter

Devenir Fan